手机浏览器扫描二维码访问
比如,董的版本就是季的版本为工作底本,有题解、注释和译文。
至于章巽、芮传明《大唐西域记导读》,巴蜀书社,芮传明《大唐西域记全译(详注)》,贵州人民出版社,光听名字就知道它们的特色。
有题解、注释和译文,除了标点不太一样,其他的没啥区别。
毕竟,西域记比较枯燥,是地理书,要对佛教遗址以及故事不感兴趣的话,这本书根本就看不下去,它毕竟不是吴承恩版《西游记》,实际上,《西游记》原本,很多人也看不懂。
不过芮传明是章巽的学生,他本来就研究交通史,注释更详细。
如果喜欢中西地理交通,看芮传明的版本,多少有点意思。
苏亦现在借阅的这个版本就是章巽的点校本。
虽然没有季羡林的经典,而且还是竖版,但对于目前阶段的苏亦来说,足够了。
《西域记》本来就是一本枯燥的书,然而,看什么版本还涉及到文献学,光听这些版本目录,就足够让人头大。
更不要说看。
所以说文献学是一门极为枯燥的学科一点都不假。
然而,当你沉浸其中,翻阅这些散发着纸质特有墨香的书籍的时候,就会有一种特别的充实感。
尤其是,你经过特殊年代的冲击,经过那些动荡不安,颠沛流离的生活的时候,就知道在这个时间,有一个安静的书桌供自己读书是多么奢侈的事情。
苏亦没有经历这些年代。
但前世,三战北大的狼狈,让他珍惜每一个有可能读书的机会。
然而,等周一良说完话要走的时候,苏亦突然福至心灵地来一句,“周先生,我读过您的《TantrisminChina》,有几个问题想请教您,可以耽搁你一段时间吗?”
这一下子,周一良望着苏亦,眸子闪过一道精光,随即暗淡下去,“你知道《TantrisminChina》?”
苏亦解释,“是的,以前因为读西域佛教感兴趣,所以无意间看过您的文章。”
TantrisminChina,音译中国的怛特罗教,而第一个把这段英文翻译成为中文的并非周一良本人而是复旦的钱文良教授,他翻译成为——唐代密宗。
而此文乃是周先生的博士论文,1945年发表在哈佛燕京学社的刊物《哈佛亚洲学刊》第8卷第34号上(合刊,页241—332)。
它在研究中国汉地密教发展史中确实起到了不小的作用,即使在今天依然可以说是此一领域之中难以避开的重要拓荒之作。
如果不是对这个细分领域有研究的话,基本上听都没有听说过这个“词汇”
。
这论文有多重要,只需要用谷歌学术搜索来核实一下其引用数就一目了然。
而且苏亦不能不承认,在某些领域之中,即使在此文发表数十年之后还有学界中的文章在炒周先生的冷饭,这不仅是在唐代密宗重要人物的考订上,也包括中晚唐制度史中诸多重要问题的阐述。
故而复旦历史系钱文忠教授在九十年代将之迻译为汉语(上海远东出版社1996年初版),其译文清通可喜,实在是难能可贵,当然这也与周先生原文风格简练流畅有关,故少有复杂的句法与生僻词。
不过并非说此文就容易翻译,因为周文本身利用了大量梵、巴、德、法、日语文献,而且牵涉到很多佛教与中古史学的艰深知识,所以这些对于译者而言就是一个相当严肃的学术挑战,因此能够完成翻译本身就是一项不小的成就。
前世的时候,苏亦曾经读过译本,然后就顺势找了原版的论文。
可以说,周一良是苏亦最为感兴趣的北大历史系教授之一。
甚至,苏亦对于他的兴趣比恭三先生还要大。
当然,也有可能是他个人偏爱佛教考古而非宋史研究的原因。
钱文忠的译本,按照苏亦的能力来说,是没有办法挑错的。
陈潇奉师命入世修行,踏入这璀璨都市。本该去寻找未婚妻的他,却因为一场意外,成为了秦城女子高中的校医!什么?怎么治疗青春痘?简单,下课之后来医务室!啥?你脚扭了?也简单,下课之后来医务室!从此之后,陈潇的生活之中,便是充斥着美女的身影!会修仙,会透视,会治病,桃运袭身,抵挡不住!...
关于冷情BOSS,非诚勿扰总裁豪门+幻情+1VS1宠文他是J市通讯业巨头,辛氏财团首席执行官...
他是万众瞩目的巨星校草,阴差阳错,她参加了他的MV选秀,他扔她报名表修改MV剧情,让她在大雨中扮尸体直到高烧腹泻她踩他脚拇指弄坏他的麦克风,害他演唱会突然失声他是嚣张跋扈的财阀二代,机缘巧合,她应征了他的家教老师,他打架酗酒出入夜店故意堕落给她看,她却苦念好好学习天天向上,劝他重做四有新人!他宛若她的天生死敌!他仿佛她的绝对克星!可是,他们两个却同时对她说爱,这到底是在打得什么牌!No!No!No!她家里可背着巨贷!所以她的字典里只有打工挣钱还债还债!...
我回姥姥家探亲,无意中冒犯了全村信奉的神,于是夜夜被套路...
身怀绝技的陆天浩横空出世,将众多纨绔和人渣碾压在脚下,从而引得各方美女纷至沓来。明月还有一本百万字完本作品超级极品保镖,有完本保证,请各位朋友放心收藏品读。...
这里是另一个时空的2oo3年。枪手顾文武带着一脑子的经典,穿越到了一个惨遭女友背叛的失意男身上。在这个等级森严的娱乐圈,他定要做那最耀眼的那颗。...